Au fil de mes réflexions, en partant du quotidien et ou de l'actualité, d'une observation, ou à partir de thèmes des communautés de blogs ...
J'ai appris sa mort toute récente (17 août 2025 à 89 ans) au détour de sa fiche wikipedia en suivant mon fil de recherche à propos de cette magnifique chanson dont le titre a été traduit en français par Où vont les fleurs ou Que sont devenues les fleurs ? dans la version de Dalida
Ecrite en 1955 par Pete Seeger qui l'a trouvait lui-même sans grand intérêt, c'est Joe Hickerson qui en a fait un succès planétaire en lui ajoutant les deux derniers couplets
Where have all the soldiers gone
— Gone to graveyards everyone.
Where have all the graveyards gone
— Gone to flowers everyone.
Où sont allés tous les soldats ?
— Tous partis au cimetière.
Où sont allés tous les cimetières ?
— Tous transformés en fleurs.
Joseph Charles Hickerson (October 20, 1935 - August 17, 2025), known professionally as Joe Hickerson, was an American folk singer, song finder, and musicologist. He led the Archive of Folk Song at ...
En 2010, le magazine britannique New Statesman a classé Where Have All the Flowers Gone? parmi les « 20 plus grandes chansons politiques », un palmarès où elle côtoie rien moins que La Marseillaise, Won't Get Fooled Again (des Who) et L'Internationale[
/https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FAybZIw8BRIM%2Fhqdefault.jpg)
Marlene Dietrich UNICEF GALA 1962 " sag mir wo die Blumen sind "
Marlene Dietrich als Ehrengast der UNICEF Gala - "Musik der Welt" vom 6 Oktober 1962 in der Kongresshalle in Düsseldorf Orchester Max Greger Brief vom 25. Feb.1963 12.Avenue Montaigne - mein Lieber
Je mets en premier cette version en Allemand par Marlène Dietrich car c'est avec cette chanson qu'elle a été la première à chanter en allemand en Israël
Elle a interprété la version allemande lors d’une tournée en Israël, où elle a été chaleureusement accueillie ; elle a été la première artiste à briser le tabou de l’utilisation publique de la langue allemande en Israël depuis la Seconde Guerre mondiale.
/https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F74FUKxarr4A%2Fhqdefault.jpg)
Marlene Dietrich - Où vont les fleurs? (Where have all the flowers gone)
Version française de "Where have all the flowers gone" interprétée par Marlene Dietrich en 1962; paroles & musique de Boulard/Seeger/Lemarque.
Where Have All the Flowers Gone? - Wikipédia
Where Have All the Flowers Gone? est une chanson composée et écrite en 1955 par le musicien folk américain Pete Seeger. Son texte a été complété plus tard par Joe Hickerson , qui en a fait u...
https://fr.wikipedia.org/wiki/Where_Have_All_the_Flowers_Gone%3F
version de 1996 avec un accompagnement étonnant en techno-pop
/https%3A%2F%2Fs.rfi.fr%2Fmedia%2Fdisplay%2F74e78ad0-7c25-11f0-b5ab-005056a90284%2Fw%3A1280%2Fp%3A16x9%2FAP25229654435680.jpg)
Israël: les manifestations pour demander l'arrêt de la guerre à Gaza vues par la presse
Des manifestations de grande ampleur se sont tenues dimanche 17 août dans plusieurs villes d'Israël, dont un rassemblement de près de 400 000 personnes dans la soirée à Tel Aviv, pour demander...
Dans un courrier au ton tranchant, le président français demande également au chef du gouvernement de l'Etat hébreu de "cesser l'illégale et injustifiable recolonisation de la Cisjordanie".
Les paroles ont été inspirées à Pete Seeger par une comptine cosaque (russe) lue un an ou deux avant dans un livre "En silence coule le Don" (traduction approximative du titre anglais) sur lesquelles il a mis une mélodie populaire irlandaise.
Le Don paisible (en russe Тихий Дон) est un roman de l'écrivain soviétique Mikhaïl Cholokhov (1905-1984) sous forme d' épopée qui dépeint la vie des Cosaques dans la région du Don au...
pendant la première guerre mondiale et la révolution russe
А где ж гуси?
В камыш ушли.
А где ж камыш?
Девки выжали.
А где ж девки?
Девки замуж ушли.
А где ж казаки?
На войну пошли.
Et où sont les oies ?
Parties dans les joncs.
Et où sont les joncs ?
Les filles les ont coupés.
Et où sont les filles ?
Mariées avec leurs hommes.
Et où sont leurs Cosaques ?
Partis à la guerre.