Overblog Tous les blogs Top blogs Lifestyle
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Au fil de mes réflexions, en partant du quotidien et ou de l'actualité, d'une observation, ou à partir de thèmes des communautés de blogs ...

Publicité

Joe Hickerson ! Où s'en sont allées vos fleurs ?

J'ai appris sa mort toute récente (17 août 2025 à 89 ans) au détour de sa fiche wikipedia en suivant mon fil de recherche à propos de cette magnifique chanson dont le titre a été traduit en français par Où vont les fleurs ou Que sont devenues les fleurs ? dans la version de Dalida

Ecrite en 1955 par Pete Seeger qui l'a trouvait lui-même sans grand intérêt, c'est Joe Hickerson qui en a fait un succès planétaire en lui ajoutant les deux derniers couplets

Publicité
Joe Hickerson ! Où s'en sont allées vos fleurs ?

Where have all the soldiers gone
— Gone to graveyards everyone.

Where have all the graveyards gone
— Gone to flowers everyone.

Où sont allés tous les soldats ?
— Tous partis au cimetière.

Où sont allés tous les cimetières ?
— Tous transformés en fleurs.

Where Have All the Flowers Gone? - wikipedia

Publicité

En 2010, le magazine britannique New Statesman a classé Where Have All the Flowers Gone? parmi les « 20 plus grandes chansons politiques », un palmarès où elle côtoie rien moins que La Marseillaise, Won't Get Fooled Again (des Who) et L'Internationale[

Where Have All the Flowers Gone? - wikipedia

Je mets en premier cette version en Allemand par Marlène Dietrich car c'est avec cette chanson qu'elle a été la première à chanter en allemand en Israël 

Publicité

Elle a interprété la version allemande lors d’une tournée en Israël, où elle a été chaleureusement accueillie ; elle a été la première artiste à briser le tabou de l’utilisation publique de la langue allemande en Israël depuis la Seconde Guerre mondiale.

Où sont passées toutes les fleurs ?

Les paroles ont été inspirées à Pete Seeger par une comptine cosaque (russe) lue un an ou deux avant dans un livre "En silence coule le Don" (traduction approximative du titre anglais) sur lesquelles il a mis une mélodie populaire irlandaise.

А где ж гуси?
В камыш ушли.
А где ж камыш?
Девки выжали.
А где ж девки?
Девки замуж ушли.
А где ж казаки?
На войну пошли.

Et où sont les oies ?
Parties dans les joncs.
Et où sont les joncs ?
Les filles les ont coupés.
Et où sont les filles ?
Mariées avec leurs hommes.
Et où sont leurs Cosaques ?
Partis à la guerre.

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article