Lire ICI la traduction française de Gérard de Nerval
C'est le deuxième Jeudi en poésie avec Hauteclaire pour le défi n°52 des CROQUEURS DE MOTS
Aujourd'hui légendes sur terre. S'il est un poète qui réconcilie avec la langue allemande, c'est bien Goethe, et un poème qui rend à cette langue à la réputation gutturale toute sa musique et sa douceur possible, c'est bien ce poème par ailleurs mis en musique par Schubert, et, excusez du peu, traduit par Gérard de Nerval que Gounod reprend pour son Faust.
Der König in Thule
Es war ein König in Thule,
Gar treu bis an das grab,
Dem sterben seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darüber
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus. * ou trank er ?
Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
Gönnt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensglut,
Und warf den heil'gen Becher
Hinunter in die Flut.
Er sah ihn stürzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen täten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
Johann Wolfgang von Goethe, 1774
Je l'ai croisée dans mes promenades tout l'hiver, cette mystérieuse fée, au port de reine des neiges.
Et si c'était la reine de Thulé ?