Voici une tentative de traduction plus fidèle à l'original
L'original est la poésie du jeudi du défi n°131 ICI. une traduction poétique mais aproximative se trouve ICI
Invictus
Out of the night covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. . In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the blugeonings of chance1 My head is bloody, but unbowed. Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade2, And yet the menace of the years Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate : I am the captain of my soul.
William Ernest Henley
1.- chance = hasard 2.- shade = ombre dans le sens de la mort | Invictus (invaincu ou invincible)
En dehors de la nuit qui me recouvre Noire comme le puits reliant les deux pôles Je pense à tous les dieux possibles qui ont fait mon âme indomptable.
Dans l'étreinte de la chute de circonstance Je n'ai ni tressailli ni crié tout haut. Sous les matracages de hasard Ma tête est ensanglantée, mais ne plie pas.
Au-delà cette place de colère et de pleurs L'horreur des ténèbres devient imminente Et maintenant la menace des années à venir Me trouve et me trouvera sans frayeur. . Ca m'est égal de combien l'entrée est étroite, combien de châtiments jallonnent le parcours, Je suis le maître de mon destin : Je suis le capitaine de mon âme.
traduction de Jeanne Fadosi du poème Invictus de William Ernest Henley |
.