Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Au fil de mes réflexions, en partant du quotidien et ou de l'actualité, d'une observation, ou à partir de thèmes des communautés de blogs ...

Singet leise, de Clemens Brentano

~ Billet 495 ~

 

Pour le jeudi en poésie des Croqueurs de mots, un autre poème de Clemens Brentano, invitant à la douceur et à la douceur de vivre. 

 

Singet leise, leise, leise

 torrent-suisse2.jpg

Singet leise, leise, leise,

Singt ein flüsternd Wiegenlied

Von dem Monde lernt die Weise,

Der so still am Himmel zieht.

 

Singt ein Lied so süsz gelinde,

Wie die Quellen auf den Kieseln,

Wie die Bienen um die Linde

Summen, murmeln, flüstern, rieseln.

               Clemens Brentano, 1778 - 1842

 

Je n'ai pas retenté la traduction automatique et, avec mes lointains souvenirs et ce convivial dictionnaire en ligne LEXILOGOS, je vous ai tricoté cette traduction. La puissance évocatrice et la précision du vocabulaire ont rendu la tâche à la fois facile et agréable, frustrante aussi de ne pouvoir trouver des mots ou expressions aussi puissants dans ma langue ou la redondance devient ridicule, ce qu'elle n'était pas dans le texte initial.

Et si j'ai fait un ou des faux sens ou contre-sens, s'il-vous-plait, dîtes le moi au plus vite.

 

 

lune.jpgChante doucement, doucement, doucement,

Chuchote une berceuse,

Apprend de la lune son air

De monter tranquille vers le ciel.

 

Chante une mélodie aussi douce

Que sur les cailloux, les sources,

Et dans les tilleuls, les abeilles

Qui bourdonnent, chuchotent, murmurent, ruissèlent.

          Clemens Brentano, traduction Jeanne fadosi

 

Comme un refrain de vacances ...

tel le défi n°33 des Croqueurs de mots, itinaire concocté cette fois-ci par anni

Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
A
<br /> <br /> J'ai appris l'Allemand en 1ere langue au lycée, il m'en reste quelques mots , j'aime cette langue, sa culture , et ta traduction me semble tout-à-fait appropriée.<br /> <br /> <br /> Bonne journée Jeanne<br /> <br /> <br /> Vive la poésie<br /> <br /> <br /> Bises<br /> <br /> <br /> Alice<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> merci de ton avis Alice. Bises et belle fin de semaine<br /> <br /> <br /> <br />
T
<br /> <br /> apprendre à monter tranquille vers le ciel .... jolie musique pour y parvenir :il faut être en paix avec le monde et soi même  ! merci Jeanne pour ces mots et pour ta traduction <br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> On peut y voir un chemin de sérénité ...<br /> <br /> <br /> <br />
H
<br /> <br /> Un poème si doux ...<br /> <br /> <br /> J'ai un vague doute sur la première strophe, mais pas sur la deuxième<br /> <br /> <br /> et de toute façon, c'est enchanteur<br /> <br /> <br /> Bises<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> Moi aussi, c'est bien pour cela que j'aimerais l'avis de quelqu'un qui s'y connait mieux que moi<br /> <br /> <br /> <br />
C
<br /> <br /> je l'entendais chuchoter.<br /> <br /> <br /> bonne soirée<br /> <br /> <br /> clem<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> tout doux tout doux le ruisseau bruisse<br /> <br /> <br /> <br />
E
<br /> <br /> je trouve ta traduction tres "chantante" à l'oreille et la berceuse très belle...pour les puristes ils doivent pouvoir trouver avec google des traductions...mais qui ne sont peut etre pas mieux<br /> que la tienne <br /> <br /> <br /> bisous<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> je n'en ai pas trouvé, il faut dire que je n'ai pas eu le temps d'insiter et d'affiner ma requête<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> <br /> il faut TOUJOURS lire dans le texte et dans la langue d'origine, sinon ça perd tout son charme - ben vi , et on ne peut pas parler toutes les langues !<br /> <br /> <br /> (moi je parle couramment allemand, et j'adooore !)<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> bel été !<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> A part l'anglais et l'allemand, j'en suis réduite à me fier à de bonnes traductions et heureusement car je passerais à côté de bien belles choses en russe, en grec, en chinois en indien, en<br /> espagnol, en ... la liste est longue<br /> bell été à toi aussi, en profitant de la fraicheur relative de la Manche bretonne<br /> <br /> <br /> <br />
R
<br /> <br /> Bonjour Jeanne<br /> <br /> <br /> Belle poésie pleine de douceur et sûrement bien traduite<br /> <br /> <br /> Amicalement<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> l'eau qui court doucement apaise et les poètes l'ont bien compris et chanté<br /> Merci, amicalement aussi<br /> <br /> <br /> <br />
.
<br /> <br /> Je ne répondrai pas à ta question, j'ignore si tu as bien traduit... mais je suppose que oui.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Ton poème est très beau. Je me dis que tu as sans doute bien rendu l'atmosphère de Brentano.<br /> <br /> <br /> Passe une belle journée, Jeanne. Bisous.<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> Il devrai bien y avoir un germaniste qui passe un jour par ici<br /> <br /> <br /> <br />