Au fil de mes réflexions, en partant du quotidien et ou de l'actualité, d'une observation, ou à partir de thèmes des communautés de blogs ...
Par Jeanne Fadosi
~ Billet 495 ~
Pour le jeudi en poésie des Croqueurs de mots, un autre poème de Clemens Brentano, invitant à la douceur et à la douceur de vivre.
Singet leise, leise, leise
Singet leise, leise, leise,
Singt ein flüsternd Wiegenlied
Von dem Monde lernt die Weise,
Der so still am Himmel zieht.
Singt ein Lied so süsz gelinde,
Wie die Quellen auf den Kieseln,
Wie die Bienen um die Linde
Summen, murmeln, flüstern, rieseln.
Clemens Brentano, 1778 - 1842
Je n'ai pas retenté la traduction automatique et, avec mes lointains souvenirs et ce convivial dictionnaire en ligne LEXILOGOS, je vous ai tricoté cette traduction. La puissance évocatrice et la précision du vocabulaire ont rendu la tâche à la fois facile et agréable, frustrante aussi de ne pouvoir trouver des mots ou expressions aussi puissants dans ma langue ou la redondance devient ridicule, ce qu'elle n'était pas dans le texte initial.
Et si j'ai fait un ou des faux sens ou contre-sens, s'il-vous-plait, dîtes le moi au plus vite.
Chante doucement, doucement, doucement,
Chuchote une berceuse,
Apprend de la lune son air
De monter tranquille vers le ciel.
Chante une mélodie aussi douce
Que sur les cailloux, les sources,
Et dans les tilleuls, les abeilles
Qui bourdonnent, chuchotent, murmurent, ruissèlent.
Clemens Brentano, traduction Jeanne fadosi
Comme un refrain de vacances ...
tel le défi n°33 des Croqueurs de mots, itinaire concocté cette fois-ci par anni
Eclipse Next 2019 - Hébergé par Overblog