Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
12 janvier 2012 4 12 /01 /janvier /2012 07:00

Pour le 2ème jeudi en poésie du défi n°72 des CROQUEURS DE MOTS de Tricôtine, proposé par Fanfan

Je réédite ici pour le thème hiver,  ce poème de T. S. Eliot, avec sa traduction français de François Leyris que j'avais mis en ligne ICI

 

Prelude

 

The winter evening settles down

With smells of steaks in passageway.

Six O'clock.

The burnt-out ends of smoky days.

And now a husty shower wraps

The grimy scraps

Of withered leaves about your feet

And newspapers from vacant lots ;

The showers beat

On broken blinds and chimney-pots ;

And at the corner of the street

A lonely cab-horse steams and stamp

And then the lighting of the lamps.

T. S. Eliot, Preludes 1917

 

Le soir d'hiver choit aux ruelles

Parmi les relents de grillade.

Il est six heures.

Les bouts éteints des jours fumeux.

Voici que l'averse en bourrasque

A nos pieds plaque

Des bribes de feuilles souillées

Et de vieux journaux arrachés

Aux terrains vagues ;

Contre les jalousies brisées

Et les tuiles des cheminées

L'averse bat ;

Un cheval de fiacre esseulé

Au coin de la rue piaffe et fume.

Puis les réverbères s'allument.

Traduction* de Pierre Leyris, 1960

 

T. S. Eliot, 1888 - 1965, prix Nobel de littérature 1948

pour aller plus loin TS Eliot wikipedia

Pierre Leyris, 1907 - 2001

pour aller plus loin Pierre Leyris wikipedia ; Pierre Leyris ville d'Ermont

sa traduction des preludes dans une version modifiée :

* celle que j'ai consignée dans mon anthologie en 1966 a peut-être été publiée à l'occasion de la mort de TS Eliot en 1965

preludeettraduc

Partager cet article
Repost0

commentaires

Q
<br /> Pas de souci, je l'ai eu en temps et heure. Je suppose que tout est rentré dans l'ordre, quoique ma boîte était bien encombrée après ces deux jours d'absence.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Mais bon, là, ça devrait se terminer.<br /> <br /> <br /> Passe un bon dimanche, Jeanne.<br />
Répondre
J
<br /> <br /> tout est rentré dans l'ordre et l'affluence de mes réponses a boosté les visites artificiellement avec elles le BR, ... absurde !!! et grand sourire, heureusement que je ne dépend pas d'une<br /> agence de notation <br /> <br /> <br /> belle fin de soirée <br /> <br /> <br /> <br />
C
<br /> Une belle traduction de Leyris qui restitue les sonorités de l'anglais.<br />
Répondre
J
<br /> <br /> Oui, je suis bien d'accord avec toi. Les bons traducteurs maitrisent bien les deux langues et en plus maitrisent l'écriture avec art<br /> <br /> <br /> Certes, pour traduire des notices techniques ce n'est pas indispensable et vu les prouesses surréalistes des traducteurs automatiques, les traducteurs humains ont encore du travail<br /> <br /> <br /> <br />
L
<br /> Trés beau.<br /> <br /> <br /> Merci<br /> <br /> <br /> Bonne journée<br />
Répondre
J
<br /> <br /> un poète anglais qui peint et filme de ses mots servi par un très grand traducteur<br /> <br /> <br /> belle fin de journée<br /> <br /> <br /> <br />
L
<br /> Bonsoir Jeanne. Magnifique page, merci de nous l'offrir, surtout ton manuscrit ! Bises !<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> en revoyant ce genre de cahier, cela me fait sourire de tant de candeur ...<br /> <br /> <br /> bises<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Très beau, très vivant, on voit le fiacre, la fumée, les réverbères, une magnifique carte postale!<br />
Répondre
J
<br /> <br /> et même les bruits et les odeurs de grillades et de feuilles mouillées ...<br /> <br /> <br /> <br />
Q
<br /> Merci... C'était tout à fait de circonstance.<br /> <br /> <br /> Passe une douce soirée. Bisous.<br />
Répondre
J
<br /> <br /> à part les fiacres qui n'existent plus que pour l'agrément des touristes dans certains sites <br /> <br /> <br /> bises<br /> <br /> <br /> ps j'espère que tu n'auras pas cette réponse dans 2 mois. chez moi aussi avalanche de notifications de réponses même si le nombre est sans comparaison avec le tien j'imagines ! <br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> C'est un très bel article, merci.<br />
Répondre
J
<br /> <br /> il me paraissait évident de le remettre en ligne pour ce thème<br /> <br /> <br /> <br />
C
<br /> Merci pour le conseil , Jeanne !!!<br /> <br /> <br /> J'ai changé la configuration .<br /> <br /> <br /> Bises .<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> Oui, je me demandais pourquoi. Tant mieux si j'ai pu t'aider<br /> <br /> <br /> bises<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Un choix inédit pour moi.<br /> Merci d'avoir proposé la traduction aussi et le fac-similé de l'édition, fort belle.<br /> Dans cette vision sans complaisance de l'hiver, je trouve un écho à mes propres sensations.<br />
Répondre
J
<br /> <br /> un poème de saison et qui montre l'âpreté de l'hiver sur Londres en effet<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Joli poésie. Merci.<br />
Répondre
J
<br /> <br /> merci à toi<br /> <br /> <br /> <br />
J
<br /> Joli poème ! Que de découvertes ! <br />
Répondre
J
<br /> <br /> c'est agréable de faire le tour des blogs pour découvrir des poèmes choisis par les uns et les autres<br /> <br /> <br /> <br />
P
<br /> Ce poème sdevait-être des années 20... Bel après midi avec bises.<br />
Répondre
J
<br /> <br /> 1917, c'est ce que j'avais noté. un temps où les ficres étaient encore les plus nombreux avec quelques très rares automobiles. L'après guerre allait modifier le décor en profondeur et assez vite<br /> <br /> <br /> Bises et belle journée<br /> <br /> <br /> <br />
F
<br /> Atmosphère hivernale, on imagine le paysage !<br /> <br /> <br /> Merci, bises<br />
Répondre
J
<br /> <br /> C'est très suggestif en effet et si on lit le poème à voix haute, on entend aussi les bruits de la rue !<br /> <br /> <br /> bises<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Petite révision d'anglais avec un joli poème ! merci pour la dernière photo !<br /> <br /> <br /> Bonne journée - bisous<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> C'était un plaisir d'apprendre l'anglais avec cette belle langue, peut-être pas efficace pour une conversation courante ...<br /> <br /> <br /> Bises<br /> <br /> <br /> <br />
J
<br /> Bonjour Jeanne, ouf traduit car je ne pratique pas l'anglais !  C'est un joli poème au temps des fiacres... et réverbères !  Merci à toi ! Bizzzzzzzzzzzz<br />
Répondre
J
<br /> <br /> je n'aurais pas publié sans traduction<br /> <br /> <br /> J'avais beaucoup aimé ce poème étudié en cours d'anglais au moment de la mort du poète<br /> <br /> <br /> En 1917, il y avait encore des fiacres majoritairement. Il y a moins d'un siècle, difficile à imaginer ...<br /> <br /> <br /> bises<br /> <br /> <br /> <br />

Présentation

  • : Fa Do Si
  • : Au fil de mes réflexions, en partant du quotidien et ou de l'actualité, d'une observation, ou à partir de thèmes des communautés de blogs ...
  • Contact

Sur les blogs, les jeux d'écriture témoignent de la vitalité

de la langue française sans tapage

Recherche

 

 Ephéméride de ce jour

 

et chaque jour

je n'oublie pas Anne-Sophie

les yeux dAnne-sophie

et ses compagnes d'infortune :

145 en 2010 ; 122 en 2011 ; 148 en 2012 ; 121 en 2013 ; 118 en 2014 ; 122 en 2015 ; 123 en 2016 et en 2017 ; 121 au moins en 2018 ; 150 en 2019 (au moins 122 confirmés)

(clic sur son regard pour comprendre ... un peu)

 

Profitez des instants de la vie :

le temps s'écoule à sa cadence,

trop vite ou trop lentement,

sans retour possible

N'oubliez pas que

"Tous les matins du monde sont sans retour"

Métiers improbables

TheBookEdition - Les anthologies Ephémères

La 6ème anthologie est parue en mai

Informations sur 

 Les anthologies éphémères