Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
2 juillet 2010 5 02 /07 /juillet /2010 16:30

~ Billet 483 ~

 

Ce billet est le complément annoncé dans le billet pour le jeudi en poésie de cette semaine

 

Devant l'indigence de la traduction automatique du moteur de recherche, j'avais, dans un premier réflexe, fait appel aux lumières de lecteurs ou lectrices de passage sur ce billet, qui seraient germanistes.

 

Comme vous le savez sans doute en passant par Ecoutes le murmure ..., j'ai complété le billet en faisant ma traduction avec l'aide de dictionnaires gratuits en ligne, tels

 

Mais voyez d'abord ce que donnait la traduction automatique ! Et je ne suis même pas sûre d'avoir eu le droit d'en faire un copié collé !!! Les potaches qui pensent rendre une bonne copie en procédant ainsi risquent d'avoir des suprises !

 

Entendez-vous le bruit ainsi

Clemens Brentano Clemens Brentano

Hörst du wie die Brunnen rauschen, Ne vous entendez du bruit ainsi,

Hörst du wie die Grille zirpt? Entendez-vous le gazouillis de cricket comme?

Stille, stille, laß uns lauschen, Chut, chut, nous écoutons,

Selig, wer in Träumen stirbt. Selig, qui est mort dans les rêves.

Selig, wen die Wolken wiegen, Selig, qui pèsent les nuages

Wem der Mond ein Schlaflied singt, Qui la lune chante une berceuse,

O wie selig kann der fliegen, Oh, quel bonheur peut voler,

Dem der Traum den Flügel schwingt, Le rêve de l'aile balançoires

Daß an blauer Himmelsdecke C'est avec un plafond bleu ciel

Sterne er wie Blumen pflückt: Stars comme il cueille des fleurs:

Schlafe, träume, flieg', ich wecke Sommeil, rêves, voler, "je me réveille

Bald Dich auf und bin beglückt. à bientôt sur et je suis heureux.

 

La traduction automatique montre ici ses limites, même si elle est utile.

Les grands comptes qui pensent limiter les services des interprètes devraient bien méditer sur cet exemple.

 

De mêrme il convient d'être prudent avec  les traquenards d'un presse-papiers capable de copier les caractères non affichés de la page web :

 

En demandant au moteur de recherche la traduction de la page, je n'ai eu à l'affichage sur l'écran d'ordinateur, , que le texte en français (très approximatif).

J'ai copié la traduction française du poème ... et utilisé le bouton coller en texte brut du menu de traitement de texte de l'édition avancée élaborée par OB  et j'ai obtenu, comme vous le voyez plus haut, le texte et sa traduction.

 

J'ai donc avec la fonction copier, copié non seulement ce qui était visible à l'écran, mais aussi le texte allemand, en mémoire cache, et probablement d'autres renseignements, non affichés ...

 

C'est pourquoi j'utilise les copiés collés, qui semblent bien pratiques, avec prudence lorsque je suis sur une page du web

 

Bon pour en revenir à la traduction du poème de Clemens Brentano, je suis toujours à la recherche d'une traduction plus juste et plus poétique que la mienne. Mes souvenirs de cette langue sont lointains et je crains d'avoir fait des erreurs et/ou de ne pas avoir su donner toute la dimension du texte original. Je crois bien que le poète joue sur l'ambiguité de certaines expessions, telles selig et sterben ...

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

N
<br /> <br /> Ca me fait penser aux modes d'emploi d'appareils, eux aussi souvent rendus incompréhensibles par la traduction automatique.<br /> <br /> <br /> Et cependant, pour ce poème, ce texte tire vers l'absurde et pourrait servir de base à une création poétique dégentée...Bon weekend.<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> Les modes d'emploi aussi tirent souvent vers l'absurde et peuvent même déclencher des fous rires au beau milieu d'une prise de tête pour une prise en mains de plus en plus difficile alors que ce<br /> devrait être le contraire.<br /> <br /> <br /> Vive la technique moderne<br /> <br /> <br /> <br />
P
<br /> <br /> les miens sont encore plus lointains. Figures toi que j'ai appris l'Allemand avec l'écriture ancienne (Runes)<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Belle journée avec bises !!<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> Je crois bien que la première année, (en quatrième) c'était encore d'actualité d'écrire en gothique. Heureusement, cela a été abandonné. Il n'empêche que je n'ai pas pu écrire convenablement les<br /> sz sans le clavier adéquat.<br /> La journée est belle et le temps plus acceptable.<br /> belle fin de dimanche<br /> <br /> <br /> <br />
D
<br /> <br /> Quand je fais un copier / coller, je colle toujours dans le bloc note de Windows pour "nettoyer" mon texte. Puis je le copie du bloc note dans l'éditeur d'OB.<br /> <br /> <br /> Bonne soirée.<br /> <br /> <br /> Bisous.<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> C'est un excellent réflexe que je n'ai pas toujours surtout quand je suis pressée par le temps ou que l'un de mes hôtes me fait une réclamation pressante. Ma remarque va te sembler étrange.<br /> REndez-vous dans un prochain billet, maintenant que les oisillons commencent à se trouver à l'étroit dans leur nid.<br /> Bises et belle fin de dimanche<br /> <br /> <br /> <br />
C
<br /> <br /> je ne connais pas l'allemand.<br /> <br /> <br /> bonne soirée<br /> <br /> <br /> clem<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
J
<br /> <br /> Même sans connaître cette langue, la lecture du texte français en traduction automatique va montrer son suréalisme ...<br /> <br /> <br /> <br />

Présentation

  • : Fa Do Si
  • : Au fil de mes réflexions, en partant du quotidien et ou de l'actualité, d'une observation, ou à partir de thèmes des communautés de blogs ...
  • Contact

Sur les blogs, les jeux d'écriture témoignent de la vitalité

de la langue française sans tapage

Recherche

 

 Ephéméride de ce jour

 

et chaque jour

je n'oublie pas Anne-Sophie

les yeux dAnne-sophie

et ses compagnes d'infortune :

145 en 2010 ; 122 en 2011 ; 148 en 2012 ; 121 en 2013 ; 118 en 2014 ; 122 en 2015 ; 123 en 2016 et en 2017 ; 121 au moins en 2018 ; 150 en 2019 (au moins 122 confirmés)

(clic sur son regard pour comprendre ... un peu)

 

Profitez des instants de la vie :

le temps s'écoule à sa cadence,

trop vite ou trop lentement,

sans retour possible

N'oubliez pas que

"Tous les matins du monde sont sans retour"

Métiers improbables

TheBookEdition - Les anthologies Ephémères

La 6ème anthologie est parue en mai

Informations sur 

 Les anthologies éphémères